发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于领会英语四级考试翻译四世同堂是怎么翻译的

可比网

可比网 www.kebi.biz

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于领会英语四级考试翻译四世同堂是怎么翻译的

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-25 18:08:01  浏览次数:17
核心提示:

  今天,对于大学生来说是非常重要的一天,因为今天是四六级考试。上午九点开始四级考试,下午三点开始六级考试,这么一天,就这样忙忙碌碌的过去了。

信息发布者: 勤学思教育网VIP 联系方式: 13988888888

  今天,对于大学生来说是非常重要的一天,因为今天是四六级考试。上午九点开始四级考试,下午三点开始六级考试,这么一天,就这样忙忙碌碌的过去了。不仅如此,有关四六级考试的话题,纷纷上了热搜,看来大家还是非常关心四六级考试的。那么,就让小编为大家盘点一下,今天四级考试中被大家集体吐槽的翻译题。
  首先,第 一个被吐槽的短语就是“四世同堂”。看起来好像很简单的样子,但是你要是想用标准的英语完整地表达这个意思就不简单了。不信的话,你自己试一试。我相信,能翻译正确的人很少很少。就这样一个简单的词汇,让很多大学生闹了笑话。
  比如,有些人不会翻译四世同堂,然后他就翻译成了“four ages live together”,更可笑的是还有人这样翻译“son,father and grandfather”。大学生们真的好有创意,有网友把四级考试比喻成大学生造词现场,小编觉得很贴切。
  除了四世同堂,大学生还有“汉族人”这个词汇不会表达。我们身为汉族人这么多年,竟然都不会翻译,其实小编也不会翻译。那么大学生又创造出了哪些有意思的词汇呢?有人是这样翻译的,“the chinese people of Han”。小编觉得完全没有问题,意思上是对的,但是标准答案可不是这样子的。
  可笑的是,有人将“姓和名”翻译成了“na and me”。为什么这样写呢?他还很有理由,说姓名是“name”,那么姓和名就是从中间分开啊!这话说的让小编无言以对。大学生们闹的笑话真的挺有意思的,说他错,又觉得挺有道理。说他对,事实上又是错的。 辛苦了,你们可要一边笑,一边阅卷了。
  那么,大家还有哪些奇葩的翻译呢?分享在评论区,让小编也哈哈大笑一下。

免责声明:[终于领会英语四级考试翻译四世同堂是怎么翻译的]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[可比网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.kebi.biz/zx/qxsi/205800.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 网站留言 | 鄂ICP备14015623号-57

可比网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2023 可比网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任!